රෑට නිදහසේ සිටින විට කවියක් දෙකක් ආශාවට ලිවීමට මිතුරන් කිහිප දෙනෙකු සමඟ වට්ස්ඇප් කවි ග්රූප් එකක් සාදා එහි කවි ලියන පුරුද්දක් මෑතක සිට ඇත. බොහෝවිට ශ්රුංගාරාත්මක කවි වැඩිපුර එහි ලියැ වේ. සමහරවිට ශ්රුංගාරය දොරෙ ගලා අතිශය සංවේදී හෝ ග්රාම්ය මට්ටමටද එය වැටේ. එය වැලැක්විය නොහැකි හොඳ කුනුහරුපයකි. අද රාත්රියේද සුපුරුදු ලෙසම කවි සංවාදයක් ඇරඹී පැයක් දෙකක් පමන පෙලට කවි ලීම සිදු විය. මිතුරෙකු පාසල් කාලය ගැන මතක් කර ලියූ කවියකින් එම කවි ගැටුම ආරම්භ විය. ඇත්තටම එය ගැටුමකටත් වඩා ගනිත විද්යා පාඩමක් විය. සරල ගනිත ගැටලු කිහිපයකින් පටන් ගත් එය අවසානයේ පරමඅංශු භෞතිකයෙන් අවසන් විය. එය අධ්යාපනික කරුනු ගැප්ව ඇති කවි ඇතුලත් නිසා මෙලෙස බ්ලොග් එකෙහි පල කිරීමට සිත් විය. මා උඹ ගනන් හපනෙක් නම් හදහං මං ගානක් කියන්නම් එක්ස් වර්ගය සමානයි වයි නම් එය වයි විශයෙන් අවකලන කරහං එය සරල වැඩි ගානකි ටිකක් සැර වැඩි කරන්නෙමි දැන් ලඝු පයි පාදයකට පහකි එය ටී ගෙන් අවකලන කර සකි අපි යං වෙන පැත්තකට සංකීර්න සංඛ්යාවකට ඒ ධන අයි බී ට කියනු ඔයිලර් ක්රමයට දී ඇති යම් ශ්රිතයකි එය සුමට වක් නැති එක් තැනක සිඳුරකි අවකල ගැන කිම කී ...
යූටියුබ් නරඹමින් සිටින අතරේ, කිප්ලිං කවියා විසින් 1895 වසරේදී ලියන ලද මෙම කවි පංතිය මට අහම්බෙන් අසන්නට ලැබුනා ඊයේ රාත්රියේදි. පහුගිය දවසක, සිංහල හා ඉංග්රිසි චන්දස් ශාස්ත්රය (prosody) - විරිත්, වෘත්ත, foot, meter ආදිය - ගැනත් සුලු අධ්යනයක සිටි මට, මෙම කවි පංතිය පෙර දිනයේ උගත් කරුනුද යොදවමින් සිංහලයට පරිවර්තනය කිරීමට සුදුසු යැයි සිතුනා. මෙම ඉංග්රීසි කවිද iambic pentameter යන ඉංග්රිසි චන්දස් අලංකරන රීතිය අනුව සම්පාදනය කර තිබේ. එහිදී, ඉංග්රිසි කවියට සාධාරනයක් ඉටු කරනු වස්, ඊට ගැලපෙන විරිතක් ලෙස මාත්රා දහ අටකින් යුතු සමක විරිතින්ද, මැද (නව වන මාත්රාව) හා අග (අහ අටවන මාත්රාව) එලිසමයද ගලපා පහත ලෙස පරිවර්තනය කලා. සාමාන්යයෙන් ක්ෂනිකව පරිවර්තන සිදු කරන මට, මෙම පේලී අටේ කවි හතර පරිවර්තනය කිරීමට ඊයේ රාත්රි 12 සිට පාන්දර 4 පසු වන තුරුත් අවධිව සිටීමට සිදු වූවා. If— By Rudyard Kipling If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait a...