යූටියුබ් නරඹමින් සිටින අතරේ, කිප්ලිං කවියා විසින් 1895 වසරේදී ලියන ලද මෙම කවි පංතිය මට අහම්බෙන් අසන්නට ලැබුනා ඊයේ රාත්රියේදි. පහුගිය දවසක, සිංහල හා ඉංග්රිසි චන්දස් ශාස්ත්රය (prosody) - විරිත්, වෘත්ත, foot, meter ආදිය - ගැනත් සුලු අධ්යනයක සිටි මට, මෙම කවි පංතිය පෙර දිනයේ උගත් කරුනුද යොදවමින් සිංහලයට පරිවර්තනය කිරීමට සුදුසු යැයි සිතුනා. මෙම ඉංග්රීසි කවිද iambic pentameter යන ඉංග්රිසි චන්දස් අලංකරන රීතිය අනුව සම්පාදනය කර තිබේ. එහිදී, ඉංග්රිසි කවියට සාධාරනයක් ඉටු කරනු වස්, ඊට ගැලපෙන විරිතක් ලෙස මාත්රා දහ අටකින් යුතු සමක විරිතින්ද, මැද (නව වන මාත්රාව) හා අග (අහ අටවන මාත්රාව) එලිසමයද ගලපා පහත ලෙස පරිවර්තනය කලා. සාමාන්යයෙන් ක්ෂනිකව පරිවර්තන සිදු කරන මට, මෙම පේලී අටේ කවි හතර පරිවර්තනය කිරීමට ඊයේ රාත්රි 12 සිට පාන්දර 4 පසු වන තුරුත් අවධිව සිටීමට සිදු වූවා.
If—
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
සියල්ලන් මුලාව - දොස් පවරද්දිමත්
සිටිය හැකි නම් ස්ව - හිස් තබා කෙලිනුත්
කලත් සැක අන් තව - සිට තමන් නිසැකත්
නමුත් සලසා තව - උන් සංකා ඉඩත්
ඉවසනු හැකිව නොව - වෙවී ඉන් වෙහෙසත්
ඔබ ගැන කී බොරුව - නොකර බොරු තමනුත්
කරතත් ඔබට කොව - නොකර ඔබ වෛරත්
නොවිදහ නැති සරුව - නොකියනු පඬි වැකිත්
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
සිහිනත් බලත් නම් - නොවී එහි වහලෙක්
සිතුවිලි සිතත් නම් - නොසිත තිර කරුනක්
සලකනුම හැකි නම් - ජය පැරදුමත් එක්
රැවටිල්ලක්ම යම් - නැතිව ලොකු වෙනසක්
අසා රිස්සුම් නම් - ඔබගෙම සත්තයක්
රවටනුව දුහුනන් - දුදනන් කල වකක්
සෑදූ දිවි හිමින් - බිඳෙනු දැක එක් එක්
යලි සැදිය හැකි නම් - ආයුදවලින් වක්
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
සරි කරපු දිවි පුරා - ගෙන සියල් වත්කම්
දියුනුවට සපුරා - රැගෙන අවදානම්
පැරදුමත් නෑරා - වැලිත් අරඹයි නම්
දුක් සුසුම් දහරා - දුක් වදන් නොදමන්
හද සිරුර නහරා - හැම හොඳින් යොදවන්
විට එසැම බැහැරා - ගියත් කල් කොතරම්
ඉවසන්ව ඉඳුරා - නැතත් හැර කිසියම්
"රැඳෙනුව" නොබැහැරා - කියන ඒ අදිටන්
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
හැම සමඟ දොඩමින් - රැක ගෙනම ගුණ දම
රජු හා ඇවිදමින් - නැති නොකර සත් දම
සතුර හිත මිතුරන් - ගෙන් නොගෙනම රිදුම
සලකා සම සිතින් - උස් පහත් නොම හැම
නොනිම් විනාඩියෙන් - හැකිද පුරවන්නම
මුලු තත්පර හැටෙන් - යුතු දිගු දිවීමම
පොලවත්, එසේ නම්, - ඔබගෙයි ඒ සෑම
ඊටත්ම වැඩියෙන් - උඹ මිනිසෙකි, පුතු, ම!
Comments
Post a Comment
Thanks for the comment made on blog.tekcroach.top